У співчутті з помилками винен не Табачник, а його команда
Офіційний сайт Міносвіти і науки розмістив співчуття міністра Дмитра Табачника рідним і близьким жертв аварії на Сумщині
Все правильно, стримано і вірно. Але є одне «але»… В перекладі на російську у співчуттях міністра освіти виявилося багато неприємних та недопустимих для офіційного «рупора» Міністерства помилок.
Помітив це сумський журналіст Владислав Івченко і розмістив скріншот у своєму розгромному матеріалі.
«…в связи с дорожно-транспортным происшествием (…) КОТОРАЯ привела к человеческим жертвам». Раз.
«ДТП, которое «произошло вблизи с. Водовороты Белопольского района». Насправді, такого села немає, а трагедія сталася біля села Вири. (автоматичний переклад слова «вири» з української на російську дає «водовороти». Два.
Мінімум.
Одразу виправдаємо Дмитра Табачника. Ким би він не був, чим би у житті не займався, і хто б там його недолюблював – так «косячити» у правописі та граматиці міністр освіти би не став. Цей прокол швидше на совісті його команди… Ну не додивилися люди! Хоча, якщо бодай би оком кинули на те, що там «ретранслював» інтернет-перекладач, то також мали б помітити помилки. Лінь чи недбалість, а Табачнику «атата» підлеглим «перекладачам» зробити варто. Щодо Дмитра Володимировича, то його, мабуть, варто пожаліти. Бо жарти, на кшталт: «Яка освіта, таке і міністерство» неприємні. Однозначно.
P.S. Якщо у цьому тексті ви знайшли помилки, вибачте. Нам соромно, але ми і не МОН